Numbers 24:25

HOT(i) 25 ויקם בלעם וילך וישׁב למקמו וגם בלק הלך לדרכו׃
Vulgate(i) 25 surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
Clementine_Vulgate(i) 25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Wycliffe(i) 25 And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam.
Tyndale(i) 25 And Balam rose vp and went and dwelt in his place: and Balac also went his waye.
Coverdale(i) 25 And Balaam gat him vp, and departed, and came againe vnto his place, and Balac wente his waye also.
MSTC(i) 25 And Balaam rose up and went and dwelt in his place: and Balak also went his way.
Matthew(i) 25 And Balam rose vp and went & dwelt in his place: & Balac also went hys way.
Great(i) 25 And Balaam rose vp, and went and returned to hys place: and Balac also went hys waye.
Geneva(i) 25 Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Bishops(i) 25 And Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balac also went his way
DouayRheims(i) 25 And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
KJV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJV_Cambridge(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Thomson(i) 25 Then Balaam arose, and went away, with a view to return to his own place, and Balak repaired home.
Webster(i) 25 And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Brenton(i) 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ ἀπῆλθεν, ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· καὶ Βαλὰκ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν.
Leeser(i) 25 And Bil’am rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
YLT(i) 25 And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.
JuliaSmith(i) 25 And Balaam will rise up and will go, and turn back to his place; and also Balak went to his way.
Darby(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
ERV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
ASV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Rotherham(i) 25 Then Balaam arose, and went, and returned unto his place,––and, Balak also, went his way.
CLV(i) 25 Then Balaam arose and went away and returned to his place. And Balak also went his way.
BBE(i) 25 Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
MKJV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place. And Balak also went his way.
LITV(i) 25 And Balaam rose up and left, and returned to his place; and Balak also went on his way.
ECB(i) 25 - and Bilam rises and goes and returns to his place: and Balaq also goes his way.
ACV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place, and Balak also went his way.
WEB(i) 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
NHEB(i) 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
AKJV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJ2000(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
UKJV(i) 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
EJ2000(i) 25 Then Balaam rose up and went and returned to his place; and Balak also went his way.
CAB(i) 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balak went to his own home.
LXX2012(i) 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
NSB(i) 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
ISV(i) 25 Then Balaam got up, returned to his country, and Balak went on his way.
LEB(i) 25 Then Balaam got up and went and returned to his place, and Balak also went on his way.
BSB(i) 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MSB(i) 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MLV(i) 25 And Balaam rose up and went and returned to his place and Balak also went his way.

VIN(i) 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
Luther1545(i) 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
Luther1912(i) 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
ELB1871(i) 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
ELB1905(i) 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
DSV(i) 25 Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
Giguet(i) 25 Après cela, Balaam, s’étant levé, partit pour sa contrée, et Balac retourna dans sa demeure.
DarbyFR(i) 25 Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin.
Martin(i) 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.
Segond(i) 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
SE(i) 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
ReinaValera(i) 25 Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
JBS(i) 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
Albanian(i) 25 Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
RST(i) 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
Arabic(i) 25 ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
Bulgarian(i) 25 Тогава Валаам стана и отиде, и се върна на мястото си; и Валак също отиде по пътя си.
Croatian(i) 25 Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.
BKR(i) 25 Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Danish(i) 25 Og Bileam stod op og gik og vendte tilbage til sit Sted; og Balak gik ogsaa sin Vej.
CUV(i) 25 於 是 巴 蘭 起 來 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
CUVS(i) 25 于 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj Bileam levigxis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaux Balak iris sian vojon.
Finnish(i) 25 Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
FinnishPR(i) 25 Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä.
Haitian(i) 25 Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Hungarian(i) 25 Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az õ helyére. És Bálák is elméne az õ útján.
Indonesian(i) 25 Lalu Bileam bersiap-siap hendak pulang ke tempat tinggalnya, dan Balak pergi juga.
Italian(i) 25 Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 25 Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
Korean(i) 25 발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
Lithuanian(i) 25 Po to Balaamas sugrįžo į savo tėviškę; taip pat ir Balakas grįžo tuo keliu, kuriuo buvo atėjęs.
PBG(i) 25 Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.
Portuguese(i) 25 Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Norwegian(i) 25 Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.
Romanian(i) 25 Balaam s'a sculat, a plecat, şi s'a întors acasă. Balac a plecat şi el acasă.
Ukrainian(i) 25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою.